Важность локализации приложений для смартфонов и планшетов трудно переоценить, особенно в нынешние времена, когда «умный» телефон лежит в кармане практически у каждого. Массовый потребитель желает общаться с приложением или игрой на знакомом языке, улыбаться локальным «мемам» и узнавать культурные референции. Локализованные приложения чаще других становятся успешными и взбираются на вершины рейтингов App Store и Google Play, награждая своих разработчиков солидной выручкой.
Локализовывать ли приложение, и для каких стран/языков – дело разработчика или издателя. Как правило, идя по пути наименьшего сопротивления, небольшая студия выбирает традиционную пару русский/английский, решив не тратить усилия на поддержку других языков/стран. Однако добавление, к примеру, испанского может резко увеличить число загрузок приложения и выручку от рекламы.
Принять решение о локализации мобильного приложения или игры помогут 7 достаточно ясных, но не всегда очевидных шагов.
Определить ряд стран, в которых будет доступно приложение, должен сам разработчик. Если приложение или (реже) игра предназначена исключительно для определенной культуры или национальных реалий, то нет смысла тратить ресурсы на локализацию для других стран. Если же речь идет об универсальном приложении (допустим, блокнот или другая утилита), то такой продукт стоит предложить максимальному количеству пользователей, ориентируясь на глобальный охват Google Play и цифрового магазина Apple для iOS.
Обычно при запуске приложения для глобальной аудитории, оно становится доступным во всех странах и для всех языков. Первое, что прочитает о вашем приложении его потенциальный пользователь – описание в App Store. Оно должно быть переведено еще до публикации, дабы произвести на пользователя благоприятное впечатление. Не стоит полагаться на автоматический перевод Google, ведь качественный перевод оценит даже непривередливый пользователь. Описание на родном языке поможет разобраться в функционале приложения или жанре/особенностях игры.
Каждая строка текста должна быть объяснена с помощью уникального идентификатора. До перевода строчки текста лучше организовать в виде таблицы. Изоляция помогает обратить на нужные строчки внимание пользователя, поэтому ее следует использовать при локализации.
После того, как решение о локализации принято, необходимо определиться с рядом стран, для которых она будет сделана. Рекомендуем воспользоваться известным акронимом АФИНИ (EFIGS), т.е. пятеркой языков: английский, французский, итальянский, немецкий и испанский. Подготовленный текст можно отдать переводчикам-фрилансерам, в идеале являющимися носителями соответствующих языков. Если довериться бесплатным сервисам перевода вроде Google Translate, то в готовом тексте наверняка будут не только грамматические ошибки, но и фактические неточности.
Многие пользователи, особенно в мультиязычных странах или часто меняющие место пребывания, предпочитают самостоятельно выбрать язык в приложении. К примеру, скачавший в российском App Store игру человек вполне может захотеть переключить на английский, как более привычный для него язык. Не лишайте таких пользователей этой возможности, предоставив им в настройках выбор языка.
После перевода интерфейса и текстов приложения на другой язык самое время заняться переработкой дизайна. Одно и то же приложение или слово на другом языке может оказаться длиннее, чем в оригинале. В некоторых случаях текст и вовсе не помещается в отведенную для него форму. Вряд ли это понравится вашему пользователю, поэтому стоит озаботиться редизайном приложения, в идеале под каждый язык локализации.
Носитель другого языка существует в рамках иной культуры и правил. Поэтому локализуя приложения для конкретной страны, необходимо учитывать ее культурные и языковые особенности, дабы избежать негативного влияния на пользователей. К примеру, в США дата «1 апреля» будет писаться как 04/01, в России – это 4 января.
Таким образом, локализация приложений, хотя и скрывает в себе некоторые подводные камни, открывает перед разработчиками и издателями новые возможности и огромную аудиторию потенциальных пользователей, которые отделены одним лишь языковым барьером. Тщательный и методичный подход к локализации игр и приложения для смартфонов не только окупится, но и приведет к появлению дополнительных потоков выручки.
.Другие новости по теме:
Постоянный адрес публикации: http://www.procontent.ru/news/30274.html
© Антон Веремьянин «Мобильный Контент»